Английские пословицы

Оптимисты учат английский язык, а пессимисты — китайский.

***

Английские пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя они до сих пор часто употребляются в речи. “Don’t put all your eggs into one basket” – (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Пословицы вообще и английские пословицы в частности, созданы на основе жизненного опыта. Многие лингвисты считают, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.

Заимствования.

Ряд английских пословиц, украсивших язык, были заимствованы из других языков.

Например, “Per aspera ad astra”, пришло в английский язык из Франции. Английский эквивалент этой пословицы -“Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Английская пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил.

В английском и русском языках есть пословицы, которые переводить дословно не нужно, это и так понятно. «Cherchez la femme», (ищите женщину), «In vino veritas» («Истина в вине»).

***

Любопытный факт, что 74 из 800 английских пословиц имеют русские варианты, в то время как другие переводятся дословно.

***

Английские пословицы

Английская пословица «Rome was not built in a day» («Рим не в один день строился») немного отличается от русской: «Москва не в один день строилась». Как видно, только название города другое, а смысл один и тот же.
*May every day of your life together be worse than the next! – Пусть каждый день вашей совместной жизни будет хуже, чем следующий.
*Success doesn’t come to you…you go to it. – Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему.
*Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. – Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
*Failure does not mean that I will never make it; It does mean that I need more practice. – Неудача не означает, что я никогда ничего не добьюсь; Она означает, что мне нужно набраться опыта.
*Failure does not mean that I should give up; It does mean that I should try harder. – Неудача не означает, что я должен сдаться; Она означает, что я должен добавить упорства.
*Failure does not mean I have wasted my life; It does mean that I have an excuse to start over. – Неудача не означает, что я тратил жизнь впустую; Она означает, что у меня есть предлог начать все сначала.
*Bad beginning makes a bad ending. – Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу – плохой конец; плохое начало не к доброму концу.
*Better be born lucky than rich. – Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

***

Еще на десерт английские пословицы? Пожалуйста!

*Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. – Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.
*Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half. – Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
*Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру не убитого медведя.
*Easier said than done. Легче сказать, чем сделать – Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.
*Many small things have been made large by the right kind of advertising. – Многие мелочи стали великими, только благодаря правильной рекламе.
*How do you tell a communist? Well, it’s someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It’s someone who understands Marx and Lenin. – Кто такой коммунист? Это тот, кто читает Маркса и Ленина. А кто такой антикоммунист? Это тот, кто понимает Маркса и Ленина.
*For the love of the game. – Из любви к игре (искусству, правде…).
*It’s easy to quit (give up) smoking. I’ve done it hundreds of times. – Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.

***

А знаете ли вы, как перевести английскую пословицу “Вернемся к нашим баранам”? Конечно же, не дословно! Можно сказать так: “Let’s get back to the subject”. А вот эта английская пословица “Give an empty stare” будет….Правильно! “Смотреть как баран на новые ворота”.

Надеюсь, эти веселые английские пословицы и поговорки пригодятся вам в жизни, и вы не скажете: “Они нужны мне, как рыбе зонтик”. – I need it like a fish needs a bicycle! :-)

Рекомендую вам посмотреть короткий видеоролик на английском о пословицах народов мира :-)

Veronika для рубрики “Английский онлайн”.

Хотите попробовать индивидуальный пробный урок английского языка по скайпу (skype) бесплатно и в удобное для вас время? Нет проблем! Заполните заявку.

Поделись!

Комментарии:

1 Reply to “Английские пословицы”

  1. katjabilenko

    спасибо) Пословицы действительно интереные, а некоторые даже можно дословно перевести на английский язык. Думаю, я еще ими воспользуюсь.

    Reply

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

7 + 4 =