Переводчик: анфас, профиль и немного сверху

“Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник”. В.А.Жуковский

***

english

Отношение к толмачам переводчикам всегда было неоднозначно. Их считали “неблагонадежными” (30-50-ые гг). Люди боялись поступать на ИнЯзы, ибо изучение иностранного языка влекло пристальное внимание “сверху”, которого и так хватало. Зачем учишь? Цель?

Когда спали тоталитарные оковы и дышать стало легче, профессия переводчика взлетела на Олимп ремесел. “Золотая тройка” в 90-ые: экономист, юрист, переводчик.

В наше время переводческая деятельность по-прежнему на гребне, хотя некоторые и предрекают ей отмирание. Почему? Да потому что английский настолько заполонит нашу жизнь, что люди будут учить два языка с пеленок: “русский-английский”. А уже к этим знаниям позже приобретать профессию. К тому же, технологии рвутся вперед, уже сейчас хорошо проявили себя различные переводческие автоматизированные программы.

Но, тем не менее, пока “герой переводческого романа”- человек. Именно такую “человеческо-переводческую” боевую единицу я и пригласила сегодня на беседу. Let’s have a talk!

Виктор Константинович Воскресенский, переводчик-фрилансер, стаж 16 лет.

Здравствуйте.

– Good evening :-)

Виктор Константинович, для начала расскажите о себе. Где вы учились?

– Родился-учился-женился я в Екатеринбурге. Первая часть жизни прошла в этом славном городе. УрГУ-Уральский госуниверситет выдал мне путевку в жизнь и огранку переводчика.

Как вы поэтично говорите… А что такое “огранка переводчика”?

– Это значит, что пришлось пройти серьезную шлифовку, прежде чем понять суть языка, настроиться на его волну. Русский и английский – языки с разных планет. Попробуй, истолкуй иностранцу, что “Да нет” означает! Мой знакомый, изучающий русский, задал вопрос: “Кофе хочешь?” Я, не задумываясь, выпалил: “Да нет!” “Так да или нет?” Своим ответом я ввел его в замешательство. Они же не говорят: “Yes, no” и понять не могут, что для каких-то народов это естественно!

Да..Как не вспомнить тут анекдот в тему: “Иноземец, путешествуя в селе увидел, как бабка гусей оприходует: “А ну марш, собаки”. Иностранец спрашивает: “Это гуси?” Та в ответ: “Да гуси, гуси” – “А почему собаки?” – “Да потому что свиньи! Все грядки вытоптали!”

– И таких примеров миллион!

Но вернемся к нашим баранам..Let’s get back to the subject. Считается, что переводом можно “заколачивать” немалые деньги. Это так?

– Можно, но через энное количество лет. Чтобы стать профи в этой сфере нужно лет 5, минимум. И это после окончания ВУЗа. Это тяжелый хлеб и горькая вода.

И поступить на ИнЯз тоже тяжело.

– В университет поступить тяжело на любой факультет, но факультет романо-германской филологии бьет все рекорды! 20-30 человек на место. Примите это, как данность. Легче всего было поступать на философа. Это так, к слову.

Точно! Когда я училась в педагогическом, картина была похожей. ИнЯз забит до отказа. А вот социальных педагогов принимали без экзаменов, лишь бы добрать план набора. :-). Виктор Константинович, вы согласны с тем, что “читать поэзию в переводе – все равно, что целовать любимую через вуаль?”

– Если речь идет о Шекспире, пожалуй, соглашусь. Или о Есенине. Разве можно сказать сочнее: “Выткался на озере алый свет зари…”? Но наши реалии таковы, что зачастую перевод не хуже, а иногда и лучше оригинала.

Например?

– Расул Гамзатов, этот “коммунист гор”. Его стихи были переведены очень…я подчеркиваю “очень” удачно! Высоцкого хорошо перевели, хотя его переводить чрезвычайно трудно. Многих переводчиков его рифмы довели до кипения. Тем не менее, удачные переводы есть.

Сосед орет, что он – народ,
Что основной закон блюдет,
Мол, кто не ест, тот и не пьет,
И выпил, кстати.

***
The neighbour then kicked up a stink:
«I’m people – who are you, d’you think?
Who eats not, neither shall he drink!»
He yelled and slobbered.

А можно быть хорошим переводчиком, имея за плечами только филологическое образование?

– Необходимо специализироваться в той или иной сфере. Нельзя одинаково хорошо знать и юридический, технический английский, химико-физические термины и худ. литературу. Объять необъятное невозможно.

– В чем плюсы профессии?

– Плюс в том, что можно работать дома. Это хорошо для интровертов. Я терпеть не могу офисные стены, они отнимают у меня Музу. Приезжаю в бюро 1-2 раза в неделю. А так, общаюсь по Скайпу с конторой. Также, как и вы преподаете английский онлайн, по Скайп.

– Все говорят о “rules”, то есть, заповедях переводчика. Вам это тоже не чуждо?

– О, да! Заповеди есть в любом деле. Относительно нашей профессии:

  • Не убий. Не убий авторский замысел;
  • Не кради. Как и в любой интеллектуальной сфере, в переводе возможна кража идей, творчества. Даже если это не карается законом-размах не тот-уважай коллег, не выдавай чужую работу за свою;
  • Не лжесвидетельствуй. Отсебятина, дурной, неточный перевод оригинала я приравниваю к лжесвидетельствованию.

И опять вспоминается байка! Что поделать, в нашем ремесле без них никак. “Война. Поймали шпиона. Зовут военного переводчика. ‘А-ну, спроси, куда он заныкал секретные документы и золотые слитки?’ Переводчик спросил.  Шпион: ‘Не скажу!” Переводчик: ‘Он не скажет’. ‘Тогда мы его расстреляем!’ Шпион: ‘Не убивайте! Золото я зарыл под той березой!’ Переводчик: ‘Стреляйте! Все равно не скажу!”

Переводчик должен быть правдивым и нести моральную ответственность, за то, чтобы донести перевод до читателя, как кувшин с водой, не уронив и капли.

– Вы не жалеете о том, что вступили…

– …на эту скользкую дорожку? :-) Скажу честно: нет, нет и нет. Жаль только, что когда я учился, не было возможности получать дополнительное образование, второе высшее и т.д. Возможностей сейчас море.

– Спасибо, Виктор Константинович. Приглашаю вас провести в нашей школе мастер-класс по переводу стихотворений. Так как это хрупкий материал, одно неверное движение и из шедевра может получиться рифмоплетство.

– Так часто и бывает, к сожалению. Спасибо Вам, я принимаю приглашение. Мастер-класс -оригинальная и полезная затея.

Хотите попробовать индивидуальный пробный урок английского языка по скайпу (skype) бесплатно и в удобное для вас время? Нет проблем! Заполните заявку.

Поделись!

Комментарии:

3 Replies to “Переводчик: анфас, профиль и немного сверху”

  1. Kuzya007

    Да, как нам говорили, успех сделки с иностранными контрагентами зависит и от переводчика. Помимо безупречного знания английского языка, диалекта, хорошего слуха, важно, что бы он мог учитывать национальные особенности контрагента.

    Reply
  2. Ирина Череп

    Конкурс на иняз сейчас огромный. Английский учат все – от мала до велика – и в любых формах: репетиторы, спецшколы, онлайн, Скайп. Однако выпускники вузов, кто хотел бы официально устроиться, сталкиваются с проблемой трудоустройства, поскольку их слишком много, а вакансий мало. Мой брат, закончив иняз,чтобы иметь соцпакет, работает на заводе, его однокурсница-жена – в цеху художественной росписи.

    Reply
  3. Анна

    Когда я училась в школе английский язык был с пятого класса. Теперь дети уже в первом могут родителям фору дать. Закончив факультет международной экономики с углубленным изучением английского языка, 60% моих одногруппников работают переводчиками. Многие из них выехали за границу. А мы (экономисты) работаем на наших предприятиях. Каждому свое…

    Reply

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

1 + 6 =