Морской сленг в английском языке: от британских моряков до повседневной речи

english

Сленг в английском языке с течением времени преобразовывается в устоявшиеся повседневные выражения. Столетия назад сленговое словосочетание «пройти сквозь строй» – to run the gauntlet – означающее телесное наказание, можно было услышать только от английских моряков. Сейчас оно проникло и в обычную жизнь англичан, изменив свое значение: сегодня to run the gauntlet означает подвергаться резкой критике.

Есть в современном английском и еще одно выражение, которое, предположительно, родилось у моряков и матросов: to be caught between the devil and the deep blue sea. Оно означает сложную ситуацию, когда необходимо «выбирать между дьяволом и морской бездной». В русском языке есть схожие трактовки: «оказаться между молотом и наковальней» или «меж двух зол». Да и у себя на родине это давно уже не сленг, в английском языке оно используется в совершенно различных, вовсе не связанных с флотом, ситуациях.

Также и выражение to be taken aback наряду с первыми двумя несколько веков назад ассоциировалось с тем, как ветер задувает в парус. Однако постепенно оно обзавелось новым значением, которое больше относится к людям, нежели к предметам. Сейчас это словосочетание означает быть застигнутым врасплох, ошеломленным или пораженным.

Королевские военно-морские силы Великобритании существуют более 400 лет, и за это время возникло множество подобных выражений, которые отражают историю развития военно-морских сил и оригинальную культуру флота. Этот своеобразный сленг в английском языке либо проникал глубоко в повседневное употребление, либо оставался в пределах лексикона матросов.

Словарь сленга и его автор

Существует множество путеводителей по флотскому английскому сленгу. Один из них – Jackspeak – наиболее интересен. Отметим, что Jack является неформальным прозвищем моряков и матросов, а speak означает говорить. Автор этого словаря, Рик Джолли, отличался неординарной судьбой. Военный хирург, капитан 1 ранга в отставке, он почти всю жизнь посвятил службе в морской пехоте, участвовал в войне 1982 года с Аргентиной, возглавляя британский военно-полевой госпиталь Аякс Бэй.

Джолли и его коллеги работали в тяжелых условиях, сводя к минимуму потери среди солдат, и в знак благодарности королева Великобритании даровала ему звание Офицера Ордена Британской империи. Вместе с этим власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за то, что он предоставлял сведения о погибших и раненых среди военных Аргентины. Это уникальный в истории случай награждения ветерана войны обоими сторонами конфликта.

В течение 40 лет Рик Джолли собирал всё, что представляет сленг в английском языке, в том числе жаргонные выражения сослуживцев: в его путеводителе более 4000 примеров употребления слов и выражений, которые без контекста порой просто невозможно понять.

Сленг в английском языке – некоторые интересные примеры из Jackspeak

Интересна фраза Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side. Таким образом один из пациентов Джолли колоритно жаловался на то, что у него болит зуб. Дословно можно перевести так: «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту». Напомним, что tis в английском варианте является сокращенной формой it is. Или, например, черный матросский юмор: Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, что обозначает невероятно острый карри, самый острый в мире.

Когда на закате ежедневно спускался флаг Королевских ВМС, моряки называли его Putting the Queen to bed. Выражение to put to bed означает  отправить почивать, а Queen – соответственно, Королева.

Так, слово bubblehead, состоящее из bubble – пузырь, head – голова, в повседневной жизни означает тупицу или дурня. В путеводителях по сленгу оно также упоминается в значении «проводник», а вот в словаре Джолли – как водолаз.

Прозвища

Конечно, куда же без прозвищ, а тем более, во флоте. Например, бывалым британским морякам хорошо известно выражение pickle jar officer, что в пословном переводе означает pickle – соленья, jar – банка, officer – офицер. Такое прозвище было у умных выпускников университета, которые якобы способны вычислить корень квадратный из крышки банки с соленьями с точностью до трех знаков после запятой, но при этом не знают, как эту банку можно открыть. В русском языке это слово можно сравнить со словом ботан.

Сленг в английском языке: повседневность

По мнению Рика Джолли, сленг в английском языке добавляет живости и колорита, поэтому создатель словаря делает всё, чтобы эти выражения не были преданы забвению.

Так, получив выходное пособие, он сошел на берег в Огиллэнде. Oggieland является слэнговым названием графства Корнуолл на юго-западе Англии, славящегося пирожками (oggy) с мясом, фруктами и овощами. После этого он swallowed the anchor, что дословно означает “проглотить якорь”, а  в повседневной жизни Джолли лишь вышел на пенсию. А о британском министерстве обороны создатель Jackspeak говорит как о the Whitehall Puzzle Palace. Уайтхолл является улицей в центре Лондона, на которой расположено минобороны, и в то же время это слово является именем нарицательным британского правительства. Словосочетание Puzzle Palace на сегодняшний день также часто используется при описании огромных правительственных зданий, где непросто сориентироваться.

Для тех, кто изучает английский по skype, интересно будет узнать, что это слово тоже имеет несколько расшифровок. Так, наиболее логичная, что оно происходит от sky – небо, однако есть версии, что skype  – это устоявшееся слово, означающее нечто бесплатное, легко достающееся. А также, что это имя чешского парня, который без оружия смог ограбить магазинчик.

Хотите попробовать индивидуальный пробный урок английского языка по скайпу (skype) бесплатно и в удобное для вас время? Нет проблем! Заполните заявку.

Поделись!

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

9 + 8 =