Китайский со словарем. Часть 6

Часть 6. Часть 5 тут.

english

К счастью, в магазине можно было осматривать миниатюрную библиотеку – она прочитала хорошую статью об изучении иностранных языков и статья оказалась весьма полезной. Оказывается, есть много способов выражения согласия и понятия, кроме пресловутого “I understand”, хотя именно это первое приходит на ум. Если все понятно на английском, то кроме “I understabd” есть еще и классика жанра: “I got it”. Но и это лишь вершина айсберга.

У англичан еще есть интересное выражение “It’s obvious”, когда что-то не просто ясно, но очевидно. “The meaning is quite plain” – понимают практически все любители языка, но используют редко. Вот почему на курсах так приятно слышать, что преподаватель способен одну и ту же мысль выразить не парой банальных фраз, известных еще со школьной скамьи, но и десятком других, не менее распространенных выражений. Смысл один и тот же, а вот способы выражения разнятся.

А еще есть интересное выражение “As clear as a day”, то есть в переводе “Ясно, как божий день”. Практически каждую очевидную и даже не очень очевидную мысль удастся выразить красиво, свежо, небанально – именно этому учат в языковых скайп-школах, на курсах “офф-лайн”. Сегодня конкуренция в образовательной сфере велика и неудивительно, что на курсах преподают и носители, а также педагоги, что проживали годами в стране изучаемого языка.

Английский – словно окно в другой мир, а курсы – пропуск к успеху, достижению желаемого и даже к личному счастью. Весьма красиво на английском языке звучат, например, песни группы “ABBA” – песни о любви, сладкой жизни, потерях и радостях. Английский язык на курсах дает возможность и обрести новых друзей, единомышленников. Конечно, он не может сравниться с китайским, но путь в языковую семью через курсы будет проложен. На английском удастся совсем скоро начать читать книги в оригинале, даже такие масштабные, как бессмертный роман “Унесенные ветром”.

***
Из оцепенения от интересной статьи об английском языке ее вывела продавщица.

– Анют, если хочешь, можешь читать все эти книги прямо здесь. Садись вон там, в углу, – Лена показала рукой на уютное кресло возле чайного столика, – и читай себе. Только очень аккуратно, ладно? Мне их еще продать нужно.

– Ленка, спасибо! Ты – друг! А если меня хозяин застукает? Прибыли-то от меня никакой, одно разорение. Увидит такое неподобство и уволит тебя.

– Макс-то? – Ленка мечтательно улыбнулась. – Макс не уволит. Он мне еще премиальные выпишет за то, что хорошему человеку помогла. Макс – он такой. Читай, любознательная ты наша.

Аня кинулась на шею хрупкой Лене, едва не свалив ее с ног. На следующий день она купила тонкие трикотажные перчатки, и каждый день после пяти отправлялась на улицу Радзинского, где в одном из переулков прятался “Храм Небесного Лотоса”. Надо отдать должное неизвестному Максу, вкус на книги у него был отменный. А выбор и того лучше. И Аня мечтала о том дне, когда доберется до стеллажей с книгами на языке оригинала. Но из пяти тысяч иероглифов, которыми пользовались китайские литераторы, она пока знала не больше семисот. Авторы же старого времени наверняка владели большей частью из сорока семи тысяч иероглифов, описанных в учебнике.

Записку она увидела сразу. Как только взяла с полки том Синди Клаппроф. Белокурая пышноволосая зеленоглазая Синди бросила родную Англию, выучила китайский и всю жизнь прожила в Шаньдуне, открывая Поднебесную империю для соотечественников. Ане казалось, что они с Синди очень похожи. И внешне, и, по сути. Книгу Синди на английском она читала уже третий день, с трудом пробираясь сквозь дебри английских спряжений. Было трудно, но очень интересно. Аня собой гордилась. А это было самое приятное из известных ей чувств.

Сложенный вчетверо листочек тонкой рисовой бумаги прятался между триста двадцатой и триста двадцать первой страницей. На листочке черной тушью было выведено трехстишие:

Ты прекрасней Паньлана. Что яшма в сравнении с тобой?

В саду зацвели орхидеи, едва лишь растаял снег.

Увижу ли девы милой я тонкий профиль в окне?

Ух ты ж! Аня перечитала записку и оглянулась. Будто неведомый автор стихов мог прятаться за стеллажами с книгами. Но магазинчик был почти пустым, только почтенный джентльмен профессорского вида рассматривал богато иллюстрированный путеводитель. Аня покосилась на профессора. Но он не проявлял к ее персоне ни малейшего интереса. Расплатился за путеводитель и ушел, не оглянувшись. По стеклу витрины стекали дождевые капли. Темные силуэты людей под зонтами спешили домой, и никто не пытался рассмотреть тонкий профиль Ани в окне.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Поделись!
Summary
Китайский со словарем. Часть 6
Article Name
Китайский со словарем. Часть 6
Description
История читателей, изучение китайского, английского языка и личная история из жизни

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2 + 9 =