Как перевести на английский пословицы, “бормотуху” и другие прелести?

english_skypeСложно ли переводить с одного языка на другой? В начале пути это, конечно, покажется сложным. Но впоследствии, как отмечают многие начинающие переводчики, становится даже интересно. Приходится запоминать в качестве шаблонов самые распространённые фразы, идиомы, фразеологические обороты. Например, «Не родись красивой, а родись счастливой» или «Не всё коту Масленица».

Можно привести сотни и даже тысячи других вариантов. Кстати, популярное выражение «Не всё коту Масленица» будет переводиться как «Everyday is not Sunday» или «Life is not all beer and skittles». То есть если переводить дословно, это будет означать «Не каждый день воскресенье» или «Жизнь не только пиво и кегли». Что же, вполне удачный перевод.

Но так легко перескакивать с одного языка на другой могут действительно профессионалы. А всем остальным поможет универсальная, очень удобная компактная программа. Подробнее о виртуальном переводчике с русского языка на другие можно узнать на сайте https://www.m-translate.ru/ и убедиться в доступности решений. Необходимо лишь вести одно слово, несколько слов, предложение или целый фрагмент текста, а затем он будет переведён на нужный язык: английский, украинский, немецкий и не только. Некоторые люди скачивают подобные программы в смартфоны и впоследствии по мере необходимости обращаются к ним.

Из других преимуществ стоит отметить, что с помощью таких виртуальных программ удастся запоминать различные клише, популярные выражения. Ниже дан перечень известных в России пословиц и поговорок, которые, конечно, имеют свой аналог в английском языке. Например, «Родиться с серебряной ложкой во рту» можно перевести дословно, то есть «To be born with a silver spoon in the mouth”.

Также дословно стоит перевести и выражение «Родиться под счастливой звездой», которое англичане переведут как «To be born under a lucky star» или «To be born under a lucky planet». А вот если родиться пришлось, напротив, под несчастливой звездой, то здесь найдутся два варианта перевода: «To be born under an unlucky star» или «To be born under an evil star».

Есть некоторые слова, выражения, которые способны поставить в тупик даже опытных переводчиков. Русский язык, впрочем, как и английский, весьма богат, разнообразен с помощью слов народного фольклора. Мудрость веков требует особо деликатного подхода. Многие знают любимое на юге России выражение «бормотуха» или «спотыкач», что означает самодельный спиртной напиток, от которого ноги сами идут в пляс. Правда, голова на утро будет тяжёлой. Всё это происходит из-за того, что в процессе домашнего приготовления, особенно в деревнях, нет возможности максимально очистить спиртосодержащую жидкость, поэтому часто бормотуха или спотыкач отдают в голову болью, даже если человек выпил совсем не много.

Аналог такого напитка в английском тоже есть и звучит он так: «tangle-legs». Последнее слово означает «ноги», а первое означает «спутанные», «заплетающиеся». Это можно сказать как о волосах, так и о ногах, которые буквально заплетаются после принятия специфичного деревенского алкоголя.

Поделись!
Summary
Как перевести на английский пословицы, "бормотуху" и другие прелести?
Article Name
Как перевести на английский пословицы, "бормотуху" и другие прелести?
Description
перевод с русского на английский выражений, слов с помощью переводчика

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

5 + 9 =