Европа хочет заговорить на английском

english

Внимание! Внимание! Евросоюзу срочно требуются грамотные специалисты по английскому языку. Оказывается, в Европе грамотно заговорить на английском может все меньше и меньше людей, в том числе и среди переводчиков.

Как же так получилось, что страны, которые во все времена были светочем образования, сами теперь нуждаются в образованных знатоках языка международного общения? И почему Великобритания, как член Евросоюза, не может разрешить эту проблему?

Европа тоже плачет

Европейский материк, как известно, на себе хранит множество народов и стран. В данный момент Евросоюз – это 27 стран с разными культурами. И в официальных отношениях между этими странами задействовано 23 языка. Поэтому Европе уже только для внутренних взаимоотношений нужна целая армия переводчиков. Причем классных переводчиков, знающих в совершенстве два языка, ведь если будет упущен какой-то важный нюанс, может начаться международный скандал!

В Еврокомиссии, например,  куда во множестве поступают обращения еврограждан к различным чиновникам, сейчас работает порядка 2500 переводчиков. В 2011 году им пришлось перевести более двух миллионов документов. И это количество грозит становится год от года большим. Нужны новые толмачи, особенно те, кто могут в тему написать или заговорить на английском, который принят как язык международного общения. А их количество в Европе, как оказалось, не пополняется!

Кто заговорит на английском и не только?

Странно, правда? Почему бы не взять любого британца – пусть себе переводит. Ведь он-то уж точно знает все тонкости родного языка. Но в том и беда, что англичане в основном говорят только на одном языке. С некоторых пор иностранные языки в британских школах не изучают. Ленивые англосаксы решили, что раз уж представитель любой страны может сегодня хоть как-то заговорить на английском, то им теперь и напрягаться не стоит.

В результате Европа повторяет судьбу Вавилонского строительства. Английский в разной степени знают многие. Но редко на таком уровне, чтобы не упустить при переводе тонкости официальных сообщений, юридических документов, бумаг из инженерной или медицинской сферы. А главное – для реально толкового перевода нужно знать ДВА языка в совершенстве.

А вот с этим в Евросоюзе проблема. Все зациклились на английском иностранном. Найти профессионального переводчика, который знает еще, скажем, мальтийский или ирландский язык, сложно. Особенно такого, который способен переводить сложные инженерные тексты.

Асы перевода или по возрасту уходят из профессии, или нанимаются на службу в сфере бизнеса, где им однозначно предлагают больше нулей при оплате труда, чем это может предложить официальный Брюссель. Поэтому Евросоюз сегодня ищет молодых специалистов, способных не только заговорить на английском, но и переводить свободно и грамотно на еще один европейский язык. И предлагает им почти золотые горы.

Вы еще не захотели стать профессиональным переводчиком?

Хотите попробовать индивидуальный пробный урок английского языка по скайпу (skype) бесплатно и в удобное для вас время? Нет проблем! Заполните заявку.

Поделись!

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2 + 6 =