Вот реальная история, которая произошла со мной во время посещения Парижа.
Я гостила дома у своей подруги Наташи, которая пыталась обучать меня французскому, но кроме «Жо ле ман спа си жюр», так до сих пор сказать ничего и не смогу…
И вот однажды во время нашей прогулки по вечернему городу мы, немного устав, решили поехать на метро.
Кстати говоря, французское метро не радует глаз. Там нет привычной русскому человеку монументальности и красоты. И я никак не ожидала встретить в таком месте Мужчину Своей Мечты.
До этой встречи для меня все французские мужчины подразделялись на 2 категории: смешные, похожие на Жерара Депардье, и красивые, как Ален Делон. Этот же мужчина был типа Ив Сен Лорана. Стройный, подтянутый, элегантный. Правда, что он делал в метро? Может, его «Бентли» был в ремонте?
Он посмотрел на меня оценивающим взглядом, в котором сквозило восхищение. А «восхищаться» было чем: сшитая мамой юбка, стрижка, сделанная подругой. Может, именно оригинальность моего облика и привлекла его внимание?
Он подошел, и из всех сказанных им слов я поняла только: «бьен,.. шарман». Я беспомощно стала оглядываться в поисках подруги, но Наташи нигде не было видно. На плохом английском я стала рассказывать, что: «май нейм из Лина,… май фэмили из нот вэри лач, … май кантри из бьютифул».
Он пожал плечами и произнес что-то вроде: «Ай андестенд джерман энд френч беттер». Улыбнувшись, друг другу, мы «разошлись, как в море корабли».
Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Наташа, со словами: «Ты куда пропала?» Я с сожалением , чуть ли не со слезами стала рассказывать, как только что упустила Мужчину Своей Мечты. Она страшно удивилась и сказала, что у них в Париже на улице не знакомятся и мужчины не подходят к женщинам со словами восхищения. «Язык надо было учить!» — ругалась подруга. Приехав домой, я тут же купила себе французский разговорник, но он так мне и не пригодился.
Так что учите, господа, языки вовремя! Могу посоветовать бесплатные программы для контакта , с их помощью я начала учить английский, ибо он международный, на примере английских песен и радио, чтобы больше не попадать впросак.
А вот прикол, который произошел с нами в Египте. Мы с подругами на улице покупали фрукты. Люда захотела купить хурму и сказала: «Гив ми ит»! Продавец не понял ничего, так как английским не владел, посмотрел на фрукт, на который показывала Люда, а потом на девушку и четко сказал: «Кака»! Людмила возмутилась: «Что! Я – кака?!» Продавец еще несколько раз повторил это слово. Она, было, начала кричать на несчастного торговца, но мы со смехом ее остановили: «Дорогая, «кака» — это на диалекте хурма!»
Лина, специально для «Мы и Они». www.yes-english.ru

Да, такие приколы случаются и в ближнем зарубежье. Слышала, как в Киеве в троллейбусе девушки прочитали слово «Перукарня» и решили, что это заведение, где можно перекурить. На самом деле перукарня с украинского переводится как парикмахерская. О таких, разных курьёзных случаях перевода писал К.Чуковский в книге «Высокое исскусство».