Мне с мужем случилось побывать в командировке на Украине. Произошло это в те годы, когда Украина уже вовсю стремилась доказать «москалям» собственную «самостийность», поэтому всё, на что я могла рассчитывать – это более менее спокойное отношение к моей русской фамилии и тому, что я говорю по-русски (ибо мое владение украинским по сей день оставляет желать лучшего). Сами же украинцы на русский язык переходить не спешили, иной раз даже делали вид, что плохо меня понимают. Доходило до того, что, когда я просила в магазине соль, меня переспрашивали: «Силь?». Впрочем, главный мой курьез был связан не с этим.
Почти сразу после приезда я получила приглашение на одно официальное мероприятие. Оно предполагало дресс-код. Достаточно подробно описав, как должна выглядеть я, организатор вкратце упомянул, каким должен быть внешний вид моего супруга. Вот тут то мне и пришлось пережить легкий культурный шок: я услышала, что мой муж обязательно должен быть, при «кроватке». Разумеется, организатор сообщил мне об этом без тени усмешки, и был даже слегка удивлен, когда я изумленно переспросила: «При чем, при чем?». «При кроватке»– с удовольствием повторил он, похлопывая себя по воротнику. Как позже выяснилось, «краватка» по-украински означает всего лишь галстук.

Сюрпризы поджидали и в быту. Еда в столовой нашей гостиницы оставляла желать лучшего, поэтому забежав в ближайший магазин, я с радостью купила несколько пирожков с «сиром». Думая, как я хорошо научилась разбираться в украинском языке – ведь я даже уже поняла, что букву «ы» они просто не используют, а значит их «сир» — это наш «сыр», я начала есть эти пирожки и вдруг с удивлением обнаружила, что сыра там нет и в помине, а слово «сир» переводится на русский язык не как «сыр», а как «творог».
Признаться, я не ожидала подобных сюрпризов от такого близкого нам языка. (Хотя, сейчас, изучая в «Yes-English» английский онлайн, я вижу, что в «инглише» сюрпризов в сто крат больше!) Впрочем, они внесли необычные нотки в нашу командировку, а мы теперь с радостью рассказываем об этом в компании.
Татьяна. Специально для «Мы и Они» www.yes-english.ru

Да, вот почему важно учить не только английский, но и языки братских республик. Польский, украинский, белорусский…
Мадам, у меня такое впечатление, что это «заказная» статья. Я живу в Украине, а не НА Украине, поэтому воспринимаю Ваш текст, как очередной пасквиль. Во-первых, здесь никого не пугает фамилия на –ов. Во-вторых, больше трети Украины разговаривает на русском языке, и остальные воспринимают это адекватно. В-третьих, по ТВ постоянно идут российские телесериалы, которые не переводят. Просто есть субтитры на украинском языке. И это далеко не всё. Все украинцы понимают русский, но далеко не все на нем хорошо разговаривают. Я не знаю, где Вы там были с мужем, но слова «галстук» и «краватка» немецкого происхождения: соответственно Halstuch и Krawatte. Мне интересно было бы увидеть, как Вы переведете на английский язык слово «творог», и особенно «сало». Так что не надо делать из украинцев дураков и писАть нонсенс.
«На» Украине не считается ошибкой. Это вполне правильно.
Считается, потому что во всех современных английских словарях определенный артикль the уже убрали.
Артикль «the» да, отменили. Но здесь мы говорим про другое. Мы имели ввиду нормы русского языка. «На Украине» и «В Украине» оба верных варианта. Не надо агитировать за какой-то один. На Украине произошло от слова «На окраине», так как это была окраина Российской империи. Вот и повелось так. Официально никто это правило не отменял.
Есть такая страна, называется она Украина. Не «окраина» и не «окраина российской империи», а Украина. Именно поэтому говорить «на Украине» так же глупо как говорить «на России», «на Канаде» и т.д.
Унас отменили
Сэнди, «у вас» вы можете называть хоть «в заднице»
по русски — это называется «на украине»
зарубите это себе навечно
«в заднице» — это наверно там откуда ты пишешь! Если для тебя правильно говорить «на Украине», то для так же правильно будет говорить «на России». Грамотеи, мда…
В таком случае, позвольте просветить, так сказать, во избежание… Украинские «час» — это «время», «неділя» — «воскресенье»; русское «брак» в украинском не имеет отношения к семье, а только «недочет в работе», «недостача чего-либо», «бракосочетание» — «шлюб».
Сэнди. У «вас» это может называться хоть «в заднице»
по русски это звучит «на украине»
Юра))))грубо, но в десятку))))Не навязывайте в русский язык нормы иностранных языков. В частности, украинского. Это не указ нам, нашим нормам, увы и ах))))
Админ я
А мне Украина нравится! Правда,это благодаря одной девушке(с которой я познакомился больше года назад),настоящей Украинке из Ивано-Франковска.Даже я влюбился и в Украину и в девушку.Хотя у меня мать Украинка, а отец Русский,живу в Беларуси. И можно долго писать про Украину хорошего….А скажу коротко:супер страна!!!
Да и язык(если чисто Украинский)-классный!!!Чего стоит только приветствие молодой красивой продавщицы:»Добрий дэнь!» А вы знаете как по польски стучать? Или как по Беларуски кощей бессмертный?Вот,вот…